Thursday, February 11, 2010

楊丞琳 - 曖昧 (中&日)

As Rainies' classic song, both Chinese and Japanese versions portray the misty feeling of the border between friends and lovers.  It seems like that songs like this are always popular (another example would be S.H.E's 戀人未滿), maybe we are just at an age where people are more afraid to give their true heart than before...


「曖昧」日文版歌詞

愛しあうことなく 切ない過去になるの?
手をつなぐ勇気さえも 見つけられないままで…

サヨナラなんて出来ないこのままでは
友達以上恋人未満 遠くで雨の気配

泣いた方がいい 急ぎ過ぎてるかな
届かないこの想い ひとりで途方に暮れてる私…

曖昧な私たち ここから何処へゆくの
この恋を諦めて 終わりにすればいいの

曖昧なままだから愛は消えてゆくの
結末を描かない 思い出ならば美しい

翻譯:

沒有相愛過
變成了難過的過去
就那樣
連牽手的勇氣都找不到

卻也說不出再見這樣的話
朋友以上 戀人未滿
遠方要下雨的樣子
哭吧
太著急了嗎?
沒法到達的思念
一個人找不到出路的我

曖昧的我們
今後將去向何方?
放棄這愛戀
讓它結束嗎?
就這樣曖昧著
愛會消失嗎?
沒法描繪的結局
能成為回憶
很美好

----------------------------------------------



曖昧
曲:鄭仁正
詞:姜憶萱、顏璽軒

只能陪你到這裡 畢竟有些事不可以
超過了友情 還不到愛情 遠方就要下雨的風景

到底該不該哭泣 想太多是我還是你
我很不服氣 也開始懷疑
眼前的人 是不是同一個 真實的你

曖昧讓人受盡委屈 找不到相愛的證據
何時該前進 何時該放棄 連擁抱都沒有勇氣

曖昧讓人變得貪心 直到等待失去意義
無奈我和你 寫不出結局 放遺憾的美麗 停在這裡

日文翻譯:

ここでさよなら、やっぱりできないことはある
友達以上恋人未満 遠くで雨の気配がしてる

泣いたほうがいいの?考えすぎは私?それともあなた?わからないし疑い始めてる
目の前にいる人は あの本当のあなたなの?

どっちつかずで悔しいことばかり 愛し合った証はどこにもない
いつ前に進みいつ諦めればいいの 抱きしめる勇気さえもない

どっちつかずだと欲張りになってくる 何も感じなくなるまで待つだけ
悲しいけど私とあなたは結末を描けなかった 悔いる気持ち美しいままで ここで終わりにしよう

No comments:

Post a Comment